LITERAIRE VERTALING | AMBO|ANTHOS

Voor Ambo|Anthos vertaalde ik Le bureau d’éclaircissement des dessins, van Gaëlle Nohant, in het Nederlands verschenen als Van Wie ze waren (april 2024). Nohant won er in Frankrijk de Grand Prix RTL Lire 2023 mee.

Bijna zeventig jaar na de Tweede Wereldoorlog krijgt de Française Irène de opdracht om de duizenden voorwerpen die in de bevrijde kampen gevonden zijn, terug te geven aan de eigenaren of hun nabestaanden. De spullen lagen al die tijd opgeslagen in het archief van het documentatiecentrum waar ze werkt. Maar waar moet ze beginnen? Ze kiest een oude pop, een medaillon en een geborduurde zakdoek… Elk voorwerp met een eigen verhaal.

Tijdens haar onderzoek stuit Irène op de mysteries van het centrum en haar familiegeschiedenis. Blijft het alleen bij geschiedenis of blijken de schimmen uit het verleden toch veel levendiger dan gedacht?

In haar zoektocht neemt Nohant je mee van Warschau naar Parijs en Berlijn, via Thessaloniki naar Argentinië, en zie je de mensheid op haar slechtst, maar ook op haar best. Van wie ze waren is een verwoestend mooie roman over ons verleden en de kracht van hoop.

Gaëlle Nohant won in 2017 de Franse boekhandelsprijs met La légende d’un dormeur éveillé, een roman over het leven van dichter en verzetsstrijder Robert Desnos. Voor dat boek bezocht ze de Arolsen Archieven, wat haar inspireerde tot het schrijven van deze roman. Van wie ze waren is het eerste boek van Nohant dat in Nederlandse vertaling verschijnt.

Lente!
Nieuw verschenen: Van wie ze waren

Voor Ambo|Anthos vertaalde ik Le bureau d’éclaircissement des destins, van Gaëlle Nohant, in het Nederlands verschenen als Van Wie ze waren (april 2024). Nohant won er in Frankrijk de Grand Prix RTL Lire 2023 mee. Nu te koop bij je lokale boekhandel.

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ NIEUW AMSTERDAM

Samen met Annelies Kin vertaalde ik voor Uitgeverij Nieuw Amsterdam De ansichtkaart (La carte postale) van Anne Berest.

De ansichtkaart – Het lot van de familie Rabinovitch (13 april 2023)

Nominatie Prix Goncourt en Prix Femina. Winnaar Prix Renaudot en Grand Prix Des Lectrices ‘ELLE’. Winnaar Prix littéraire des étudiantes de Sciences Po en US Goncourt Prize.

In januari 2003 lag in onze brievenbus een vreemde ansichtkaart met de Opéra Garnier aan de ene kant en de namen van onze gestorven familieleden aan de andere kant. Hij was niet ondertekend.

Tien jaar later besloot ik uit te zoeken wie ons deze kaart gestuurd heeft, en waarom. Ik begon bij de namen op de kaart, mijn overgrootouders, oudtante en -oom. Wie waren zij eigenlijk precies? Mijn moeder vertelde me alles wat ze wist over onze familie en daarna schakelde ik een privédetective en een criminoloog in. Ik ondervroeg de bewoners van het dorp waar mijn familie werd gearresteerd, bewoog hemel en aarde. En ik ontdekte wat er gebeurd was.

Dit onderzoek bracht me 100 jaar terug in de tijd en deze roman gaat over het lot van de Rabinovitchen, hun vlucht uit Rusland, via Letland naar Palestina. En ten slotte hun aankomst in Parijs, met de oorlog en de ramp die daar geschiedde. Hoe kon alleen mijn grootmoeder Myriam ontsnappen? En wat betekent deze geschiedenis voor mij en mijn gezin?

Anne Berest

De ansichtkaart: evenementen

Binnenkort verschijnt bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam De ansichtkaart van Anne Berest, uit het Frans vertaald door Annelies Kin en mij. Rondom deze publicatie worden verschillende evenementen georganiseerd waar ik graag even de aandacht op vestig. Ik hoop je daar te zien! Op vrijdag 14 april om 19.00 uur is de officiële presentatie van het boek […]

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ VAN WIJNEN

Voor Uitgeverij Van Wijnen werkte ik als vertaler mee aan De Gouden Eeuw in 500 portretten, taferelen & analyses. Deze omvangrijke encyclopedie geeft een levendig beeld van deze unieke periode aan de hand van meer dan 500 bijdragen, geschreven door meer dan 130 specialisten, die alle terreinen bestrijken: van slavenhandel tot Bijbeluitleg, van koloniën tot schilderkunst, van oorlogen tot kaasmakerij, van overstromingen tot scheepsbouw, van schaatsen tot de radicale Verlichting. Beknopte biografieën van filosofen, kunstenaars, historische figuren en vooraanstaande families, en geschreven portretten van de belangrijkste Nederlandse steden, maken dit kleurrijke portret van de Gouden Eeuw compleet. Ik vertaalde 58 lemma’s (grotendeels over kunst) uit het Frans.

Herfst!
Boekpresentatie De Gouden Eeuw

Op 21 oktober 2022 verscheen bij Uitgeverij Van Wijnen het prachtige naslagwerk De Gouden Eeuw in 500 portretten, taferelen & analyses, waar ik als vertaler aan meewerkte. De presentatie werd gehouden in het prachtige Schielandhuis in Rotterdam, met presentaties van Jonathan Israel, Luc Panhuysen en Maarten Prak. Het was een eer om een bijdrage te kunnen leveren aan deze bijzondere publicatie.

Nieuwe tuin, nieuwe leesplek.

Live recensie Liv Maria

‘Het leest fantastisch, het is lekker, het doet iets met je’, aldus Lidewijde Paris in Nieuwsweekend over Liv Maria van Julia Kerninon, vertaald door moi voor Uitgeverij Nieuw Amsterdam. Altijd leuk als je vertaling wordt besproken in landelijke media :) Luister het fragment terug.

Moederdag

Helemaal overrompeld door dit boek, wat een pareltje! En nu ook prachtig verfilmd.

A room of one’s own

Nieuw huis, nieuwe werkplek. #tuinkantoor #mijneigenplek

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ NIEUW AMSTERDAM

Een zinderende roman over een allesbepalende eerste liefde. Mijn vertaling van Liv Maria, van Julia Kerninon, is verschenen bij Nieuw Amsterdam (maart 2022).

Liv Maria is de dochter van een stugge Française en een romantische Noor. Ze leidt een gelukkig en vrij leven op een Bretons eiland. Maar als ze zeventien is, wordt ze naar haar tante in Berlijn gestuurd om te gaan studeren. Daar wordt ze verleid door haar veel oudere docent, met wie ze smoorverliefd de mooiste zomer van haar leven doorbrengt. Hij gaat echter terug naar zijn gezin en beantwoordt haar brieven niet, waarna Liv Maria langzaam maar zeker haar leven hervat. Liefdes volgen, reizen worden gemaakt, ze trouwt en krijgt kinderen. Maar deze eerste liefde blijkt allesbepalend en zal haar jaren later voor een onmogelijke keuze stellen.

A ghost in the throat

Het jaar is nog maar net begonnen maar ik weet niet of ik nog een boek ga lezen dat dit zal overtreffen.

VERTALING | UITGEVERIJ CONDOR/WPG KINDERMEDIA

Zijn er meer koeien dan varkens op de wereld? Heb je meer wimper- of wenkbrauwhaartjes? Hoeveel vierkante meter pizza eet de mens per dag? En zou je leven lang genoeg zijn om hardop tot 1 miljard te kunnen tellen?

Altijd de antwoorden op deze vragen willen weten? Bij Uitgeverij Condor verscheen 100 bizarre vragen (100 questions studies mais pas si bêtes), van Stéphane Frattini, met illustraties van Vincent Rif.

Nieuwe baan!

Sinds 1 juni 2021 werk ik parttime bij de mooiste boekhandel van Nederland: Boekhandel Den Boer in Baarn. Mijn droombaan!

Parelduiken

Als ik naar de bibliotheek ga kijk ik altijd even bij de afgeschreven boeken. Van de meeste boeken begrijp ik dat de bieb ervan af wil, maar vaak zit er toch iets leuks tussen en vandaag was het ook weer raak. Ik verdiep me momenteel voor een vertaling in Nederlandse schilderkunst uit de zeventiende eeuw […]

Domme vraag?

Zijn er meer koeien dan varkens op de wereld? Heb je meer wimper- of wenkbrauwhaartjes? Hoeveel vierkante meter pizza eet de mens per dag? En zou je leven lang genoeg zijn om hardop tot 1 miljard te kunnen tellen? Altijd de antwoorden op deze vragen willen weten? Deze zomer verschijnt bij Uitgeverij Condor mijn vertaling […]

Quarantaine.

Dus dat.

Bron: Volkskrant Magazine 21 maart 2021.

Het is lente! Tijd voor citroentaart!

#thuisbakker #tarteaucitron

The perks of being a translator

Het leuke van vertalen is dat je ook veel moet (mag) lezen. Voor mezelf, om mijn taalgevoel op peil te houden, zowel in het Nederlands als in het Frans, maar soms ook voor een uitgever die overweegt een boek uit te geven en mij vraagt om er mijn oordeel over te vellen in een zogenaamd leesrapport. En dan kan het dus zomaar gebeuren dat ‘aan het werk’ zijn betekent dat ik buiten in de zon een boek zit te lezen.

IJspret

Hoe vaak maak je dit nou mee?!

Zijn ze niet prachtig? Net op tijd op de kop getikt voor het weer gaat dooien. Nu maar hopen dat ik het nog kan! #ijspret

Lezersgeluk

Ik kan mijn geluk niet op: mijn oudste zoon (7,5) heeft het lezen ontdekt! Na het uitvoerig oefenen met letters in de kleuterklassen leerde hij vorig jaar in groep 3 dan eindelijk lezen. De grote vraag was natuurlijk of hij het leesvirus te pakken zou krijgen. En ja hoor, binnen een paar weken joeg hij […]

Het verhaal van de maan verschenen

De Franse astronome Fatoumata Kebe is al van jongs af aan fan van de maan en schreef er een boek over: Le roman de la Lune. Ik mocht het vertalen voor Uitgeverij Wereldbibliotheek. ‘In Het verhaal van de maan schildert Fatoumata Kebe in prachtige details en met beeldende taal een maanportret zoals je het nog niet eerder hebt gezien.’ Snel naar de boekhandel dus!

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ WERELDBIBLIOTHEEK

De Franse astronome Fatoumata Kebe is al van jongs af aan fan van de maan en schreef er een boek over: Le roman de la Lune. Ik mocht het vertalen voor Uitgeverij Wereldbibliotheek. In Het verhaal van de maan bespreekt Kebe het ontstaan van de maan, de onontdekte kanten en wisselt ze dit af met mythes en de rol van de maan in verschillende religies. ‘Fatoumata Kebe schildert in prachtige details en met beeldende taal een maanportret zoals je het nog niet eerder hebt gezien.’

Recensies verschenen in Trouw en The New Scientist.

Goed gelukt, toch? Ik zou wel elke dag appeltaart kunnen eten! #herfst #thuisbakker

In de pijplijn: vertaling van bijzonder boek over de zon, de maan en de sterren. Binnenkort meer.

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ DE GEUS

Samen met collega’s Annelies Kin en Nathalie Tabury vertaalde ik De Flard, van Philippe Lançon, voor Uitgeverij De Geus. Philippe Lançon is journalist en schrijver en overleefde de aanslag op het satirisch tijdschrift Charlie Hebdo, op 7 januari 2015.

‘Dit is het verhaal van een man die zich blootgeeft, zijn langzame herstel beschrijft vanaf het moment dat zijn leven verwoest lijkt. Hij is misvormd, heeft een oorlogstrauma opgelopen in een land dat in vrede leeft. Deze intense gebeurtenis zet zijn relatie tot de wereld, tot het schrijven, het lezen, tot de liefde en de vriendschap op zijn kop. Alles om te overleven.’

De pers over De Flard:

‘Een magistrale kroniek van het verdriet’ – Le Monde

‘Ongelooflijk eerlijk, ongehoord intiem, schokkend mooi, dieptreurig en troostend tegelijk’ – Die Welt am Sonntag

Nu in de winkel: De Flard, Philippe Lançon

Zeer vereerd ben ik dat ik het prachtige boek De Flard, van Philippe Lançon, mocht vertalen met collega’s Annelies Kin en Nathalie Tabury voor Uitgeverij De Geus. Philippe Lançon is journalist en schrijver en overleefde de aanslag op het satirisch tijdschrift Charlie Hebdo, op 7 januari 2015. ‘Dit is het verhaal van een man die zich […]

Bekentenissen van een schrijfster

In het januarinummer van Flow lees je de bekentenissen van bestsellerauteur Madeleine Wickham, beter bekend als Sophie Kinsella, van de reeks ‘Shopaholic’. Vertaling door ondergetekende.

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ DE GEUS

Hoed u! De heksen zijn terug! 15 november verscheen bij De Geus Heksen, eerherstel voor de vrouwelijke rebel, het nieuwe boek van de Franse journaliste Mona Chollet. Samen met drie collega’s met wie ik de Vertalersvakschool doorliep, Ellis Booi, Ellie Heijloo en Harriet Weststrate, vertaalde ik dit inspirerende, feministische boek.

‘De heksenvervolgingen zetten de heks en haar drie archetypes – de kinderloze vrouw, de single vrouw en de oudere vrouw – lang in een kwaad daglicht. Mona Chollet opent ons de ogen: heksen zijn slachtoffers van het patriarchaat, maar door hun onconventionele levenskeuzes rebelleerden en rebelleren zij er ook juist tegen. De heks is het ultieme feministische symbool.’

De heksen zijn terug!

Hoed u! De heksen zijn terug! Vandaag verscheen bij De Geus Heksen, eerherstel voor de vrouwelijke rebel, het nieuwe boek van de Franse journaliste Mona Chollet. Samen met drie collega’s met wie ik de Vertalersvakschool doorliep, Ellis Booi, Ellie Heijloo en Harriet Weststrate, vertaalde ik dit inspirerende, feministische boek. ‘De heksenvervolgingen zetten de heks en haar […]

Zomerse Flow

Heb jij het zomernummer van Flow al in huis? Daarin staat mijn vertaling van een interview met de Franse kapster en plantenliefhebster Justine Jeannin, die talloze volgers vergaarde met haar plantenblog Sweety Oxalis.

LITERAIRE VERTALING | LITER

Voor het nieuwste drietalige (Nederlands, Frans, Arabisch) nummer van literair tijdschrift Liter ging de redactie onder leiding van schrijver en gasthoofdredacteur Abdelkader Benali ver de grens over: Tanger. In essays, verhalen, poëzie en beeldende kunst schetsen schrijvers en kunstenaars een beeld van deze mythische oude Noord-Marokkaanse stad, waar jazzmusici en schrijvers vanaf de jaren 1950 naartoe trokken en sommigen zich voor langere tijd vestigden. Ik vertaalde een kort een verhaal van Stéphanie Gaou uit het Frans, en een essay van Cédric Abouchahla. Liter 94 is verkrijgbaar in de boekhandel en bij Bol.com.

LITERAIRE VERTALING | SEPTENTRION

Voor het Belgische literair magazine Septentrion – ‘arts, lettres et culture de flandres et des pays-bas’ vertaalde ik voor een artikel over het beeld van de ‘vluchteling’ in de hedendaagse Nederlandstalige literatuur een fragment uit De dood van Murat Idrissi van Tommy Wieringa en uit Hoe ik talent voor het leven kreeg, van Rodaan Al Galidi. Eerder vertaalde ik voor een themanummer over Caribische literatuur een fragment uit Schutkleur, van Bernadette Heiligers.

CORRECTIE | NAI UITGEVERS

In Goodbye Architecture, een uitgave van NAI Uitgevers wordt de architectuur van crematoria in Europa uitgebreid in beeld gebracht. Het boek bevat interviews met ontwerpers en betrokkenen met essays door diverse experts en 26 inspirerende voorbeelden van de architectuur van crematoria gedocumenteerd met fotografie, plattegronden, gegevens en analyses. Ik corrigeerde de Franse uitgave.

JOURNALISTIEK | SANTÉ | INTERVIEW

Santé Magazine biedt inspiratie voor een gezonde levensstijl. Voor het februarinummer interviewde ik Nina Lausecker en Sebastian Landaeus, de oprichters van LÖKKI, een microbrouwerij in Zuid-Frankrijk. Het duo produceert er kombucha, ‘een gezond alternatief voor frisdrank’. Zelf brouwen? In het boek Kefir & Kombucha vind je meer dan veertig recepten om zelf aan de slag te gaan met fermenteren. Proost!

VERTALING | DISNEY CHANNEL BENELUX

Disney Channel Benelux heeft vijf zenders in Nederland en België. Op deze zenders worden Disney-series uitgezonden voor een doelgroep tussen 2 en 10 jaar. Voor de promo’s die op de Nederlandse zenders (Disney Channel, Disney Junior en Disney XD) worden uitgezonden vertaalde van ik 2016 tot 2020 de voice-overs uit het Engels of het Frans naar het Nederlands. Een klus waarin ik mijn creativiteit kwijt kon, want zoals een goed Disney-product betaamt zaten de scripts boordevol rijmen en woordspelingen. En ondertussen kon ik me ongegeneerd laten meeslepen door de avonturen van stoere prinsessen en vliegende tijgers.

LITERAIRE VERTALING | UITGEVERIJ NIEUW AMSTERDAM

Voor Uitgeverij Nieuw Amsterdam vertaalde ik de roman van de Bretonse auteur Lorraine Fouchet: Les couleurs de la vie/De kleuren van het leven (2018).

‘De kleuren van het leven’ verschenen

Het is zover, mijn vertaling van Les couleurs de la vie, van de Bretonse auteur Lorraine Fouchet, ligt in de winkel. De kleuren van het leven is verschenen bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam. Een korte samenvatting:  ‘Kim verruilt het pittoreske eiland Groix voor de Côte d’Azur, om als gezelschapsdame in dienst te treden van de steenrijke […]

Ici Paris!

Op uitnodiging van het Nederlands Letterenfonds en het Vertalershuis Amsterdam bezocht ik half maart de Salon du Livre de Paris 2018 en nam deel aan een vertaalworkshop NL>FR van twee dagen onder leiding van vertaalveteraan Philippe Noble. We zetten onze tanden in een fragment uit Malva, het debuut van dichteres Hagar Peeters. Naast het vertalen, […]

Go with the Flow

De nieuwste Flow al gelezen? Daarin staat mijn vertaling van het inspirerende levensverhaal van Joséphine Baker, ‘niet alleen de eerste grote zwarte Amerikaanse ster, maar ook een geëngageerde vrouw die gebruikmaakte van haar roem om racisme te bestrijden en zich inzette voor de vrede tussen volkeren.’

VERTALING | FLOW MAGAZINE

Voor Flow Magazine vertaal ik artikelen uit het Frans.

Januari 2020: interview met bestsellerauteur Sophie Kinsella. ‘Toen ik Bekentenissen van een Shopaholic begon te schrijven dacht ik dat het verhaal van een koopzieke jonge vrouw uit Fulham een paar Londense vrouwen zou aanspreken, niet dat ze in de smaak zou vallen bij lezers van alle leeftijden en uit alle hoeken van de wereld.’

Januari 2018: het inspirerende levensverhaal van Joséphine Baker, ‘niet alleen de eerste grote zwarte Amerikaanse ster, maar ook een geëngageerde vrouw die gebruikmaakte van haar roem om racisme te bestrijden en zich inzette voor de vrede tussen volkeren.’

Crossing Border Festival & Vertalersfabriek

Begin november deed ik als literair vertaler Frans mee aan The Chronicles, onderdeel van Crossing Border Festival, en aansluitend aan de Vertalersfabriek in het Vertalershuis Amsterdam. Ik vertaalde werk van Sytske van Koeveringe, wiens debuutroman Het is maandag vandaag in april verscheen bij De Bezige Bij. Twee ontzettend leerzame en leuke weken! Bedankt Nederlands Letterenfonds! Lees hier het verslag van Peter Bergsma, directeur van het Vertalershuis.

Foto: Elbert Besaris

Zomercursus literair vertalen NL-FR afgerond

De laatste week van augustus deed ik voor de tweede keer mee aan een zomercursus literair vertalen Nederlands-Frans van het Expertisecentrum Literair Vertalen. We werkten aan een fragment uit ‘Jij zegt het’ van Connie Palmen, uit ‘De stamhouder’ van Alexander Münninghoff, en aan een gedicht en fragment van Carmien Michels uit ‘Vraag het aan de bliksem’, […]

VERTALING | QKUNST

Voor kunstadviesbureau QKunst vertaalde ik de gehele website in het Engels.

Vers van de pers

Jaaa, het is zover! Vanaf vandaag ligt mijn Franse vertaling van ‘Smokey Goodness – het ultieme bbq boek’ in de winkel! Het boek van de Nederlandse wereldkampioen barbecueën Jord Althuizen is door de vakjury uitgeroepen tot Kookboek van het Jaar 2016. En nu kunnen de Franse barbecueliefhebbers er dus ook mee aan de slag. Bon appétit !

 

VERTALING | Hachette Pratique | Smokey Goodness, Jord Althuizen

Voor de Franse uitgeverij Hachette Pratique vertaalde in het ultieme barbecue-kookboek Smokey Goodness, van de Nederlandse wereldkampioen barbecueën Jord Althuizen. ‘Comment devenir le roi du bbq – Le livre ultiem pour maîtriser le feu’ ligt vanaf 28 juni in de winkel. Het boek is uiteraard ook online te koop.

LITERAIR VERTALER

Van september 2014 tot juni 2016 volgde ik een opleiding tot literair vertaler Frans-Nederlands aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Deze heb ik succesvol afgerond. Daarnaast nam ik in augustus 2016 en 2017 deel aan een zomercursus literair vertalen Nederlands-Frans van het Expertisecentrum Literair Vertalen. In november 2017 nam ik als vertaler Nederlands-Frans deel aan The Chronicles, onderdeel van Crossing Border Festival, en aansluitend aan de Vertalersfabriek in het Vertalershuis Amsterdam.

Septentrion

Klein vreugdedansje hier in de studio: mijn eerste vertaling voor een literair tijdschrift is een feit! Voor het Belgische magazine Septentrion – ‘arts, lettres et culture de flandres et des pays-bas’ vertaalde ik voor een themanummer over Caribische literatuur een fragment uit Schutkleur, van Bernadette Heiligers.

Succesvolle crowdfunding campagne voor SAHFA

In april voerde ik voor SAHFA een crowdfunding campagne voor het project JamboMama! (lees hieronder meer). De campagne was een groot succes. We haalden zelfs meer op dan het streefbedrag van 10.000 euro. Via deze weg wil ik graag iedereen bedanken die na mijn gespam de Facebook-pagina is gaan volgen, de nieuwsbrieven leest en de campagne […]

JOURNALISTIEK | VECHTCLUB XL | REPORTAGE WINTERWINKELEN

Met de feestdagen voor de deur was het bij Vechtclub XL weer tijd voor Winterwinkelen. Op vrijdag 25 november gingen de deuren open voor het publiek om iedereen een kans te geven een kijkje nemen in de ateliers en natuurlijk lekker te shoppen voor bijzondere, made in Utrecht sint- en kerstcadeautjes. Tegelijkertijd was er een benefietconcert voor Stichting Because We Carry. Bij elkaar zorgde dat voor een gezellige drukte bij Vechtclub XL.

Literair vertaler

Hebbes! Op zaterdag 26 november was de feestelijke uitreiking en afsluiting van twee hele leerzame en leuke jaren aan de VertalersVakschool Amsterdam. Dus, heb  je een literair vertaler Frans nodig? Bel me!

Toverbeker

‘Words are, in my not so humble opinion, our most inexhaustible source of magic.’

Eindelijk de perfecte mok gevonden!

#HarryPotter #toverenmetwoorden

TEKST & ADVIES | SAHFA – SMART ACCESS TO HEALTH FOR ALL

Smart Access to Health for All (SAHFA) is een jonge ngo die zich inzet om iedereen op een slimme manier toegang te bieden tot een gezond en productief leven. SAHFA wil mensen in afgelegen gebieden toegang geven tot gezondheidszorg en andere basisbehoeften met op maat gemaakte applicaties. Het eerste project van SAHFA heet JamboMama! (‘Dag mama/mevrouw’ […]

VERTALING | NANDA JANSSEN

In opdracht van curator en schrijver Nanda Janssen vertaalde ik haar recensie van Museum Voorlinden voor het Franse kunstmagazine Zérodeux van het Nederlands naar het Frans. Je leest het hier.

Foto: Pietro Savorelli

JOURNALISTIEK | CLEEFT

Van september t/m december 2016 was ik boekenredacteur bij CLEEFT, ‘community van cultuurverslinders’. CLEEFT is een online cultureel platform voor en door jongeren, met recensies (films, muziek en boeken), reportages, interviews, columns, lijstjes en wat dies meer zij. Ik publiceerde boekrecensies en deed verslag van literaire evenementen. CLEEFT is helaas begin 2017 opgeheven.

Lees mijn recensie, van Mijn haat krijgen jullie niet, van Antoine Leiris. Deze Franse journalist verloor zijn vrouw bij de aanslag in de Bataclan en hield daarna een dagboek bij.

En mijn verslagen, van de interview- en signeersessie van Emma Cline (De meisjes) in Boekhandel Athenaeum Amsterdam, en van een interview met Nathan Hill, auteur van De Nix.

Ik recenseerde ook Lekhoofd, van Haro Kraak, De Nix, van Nathan Hill en En ik herinner me Titus Broederland, van Auke Hulst.

Geslaagd!!!

Vandaag kreeg ik dan eindelijk het verlossende mailtje: ik ben geslaagd voor mijn opleiding tot literair vertaler Frans-Nederlands aan de Vertalersvakschool in Amsterdam! Kom maar op met die contracten, lieve uitgevers! (in mijn vertalingen gebruik ik niet zo veel uitroeptekens, hoor)

Enter the Studio

Een nieuw project van mijn werkplek, broedplaats Vechtclub XL: Enter the Studio. In deze serie blogs maak je kennis met creatieve ondernemers van Vechtclub XL.

Enter the Studio is een initiatief van Kris Black Design (interviews), Renske Versluijs (styling) en Simone van Rees (fotografie), in samenwerking met Hustle Creatives (film) en ondergetekende (vertaling en eindredactie).

Check het hier!

Zomercursus Literair Vertalen

Eind augustus organiseerde het Expertisecentrum Literair Vertalen in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren in Antwerpen een Zomercursus voor literair vertalers Nederlands-Frans. Een week lang colleges en vertaalworkshops volgen in Antwerpen, dat leek me wel wat. Dat de deadline voor de aanmelding op mijn uitgerekende datum viel en de cursus […]

Emma Cline in Amsterdam

In de zomervakantie las ik welgeteld één boek (en dat vond ik heel wat in combinatie met een peuter en een pasgeboren baby), maar dat was meteen ook het beste boek dat ik tijden had gelezen. Ik werd vanaf de eerste bladzijde gegrepen en eindigde met diepe bewondering voor de jonge auteur (ze is verdomme […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | REPORTAGE PUGLIA

Voor de Reiskrant van De Telegraaf maakte ik een reportage over Puglia, in de hak van de Italiaanse laars. Over eten, eten en.. nog meer eten!

LEESRETRAITE

Begin oktober ging ik op leesretraite. Ja, je leest het goed: op leesretraite. Oftewel, twee dagen ongestoord lezen. Waarom zou je daarvoor een heel weekend weggaan, lezen kun je toch juist prima thuis op de bank doen? Nou, niet als je kleine kinderen hebt. Dan kan het in ieder geval niet overdag, en al helemaal geen […]

TEKST & ADVIES | ARTEZ

Van 1 maart tot 1 september 2015 werkte ik voor ArtEZ, de kunstacademie in Arnhem, Enschede en Zwolle. Ik deed eindredactie op de opleidingsteksten voor de nieuwe website en voerde deze in het nieuwe cms in. In september 2015 ging de nieuwe website live: bekijk hem hier.

JOURNALISTIEK | VECHTCLUB XL | VERSLAG BOEKPRESENTATIE ANNE VAN VEEN

Als locatie voor de presentatie van haar debuutroman koos Anne van Veen Vechtclub XL. Ik schreef een verslag voor de website van de Vechtclub.

Foto: Ruud Vonk

TEKST & ADVIES | 101 PAPAVERS IN EEN DAG

Voor het kunstboek 101 papavers in één dag, met schetsen en gedichten van kunstenaar Juul Rameau voerde ik eindredactie op de tekst, met uitzondering van de gedichten. ‘Net voor de zomer begint zijn de papavers er de ene dag nog niet, en de volgende dag zie ik ze opeens overal. In het park, langs de weg, op de […]

TEKST & ADVIES | QKUNST 10 JAAR

Ter gelegenheid van het 10-jarig bestaan van QKunst ontwikkelden we een reeks schriftjes, waarin ruimte is voor schetsen en notities, een ontwerp van Hansje van Halem. In het binnenwerk zitten tien kunstwerken van tien jonge kunstenaars die zich lieten inspireren door woorden die bij QKunst passen. Ik interviewde hen over hun werkwijze en inspiratie.

VERTALING | Lalito Uitgeverij

In het najaar van 2014 verscheen een nieuwe uitgave van Louis Couperus’ Eline Vere. Eén van mijn lievelingsboeken. Voor deze gemoderniseerde uitgave vertaalde ik de Franse woorden en uitdrukkingen voor de woordenlijst die achter in het boek staat. Het boek is hier te koop.

Literair vertaler

In september 2014 ben ik begonnen aan een twee jaar durende opleiding tot literair vertaler Frans aan de Vertalersvakschool Amsterdam. In oktober 2016 heb ik de opleiding succesvol afgerond.

Of, in de woorden van een van de beoordelaars: ‘De kandidaat laat zien dat hij kan vertalen. Zijn kennis van het Frans is goed, hij interpreteert waar nodig, komt vaak met rake en verrassende oplossingen.’

Sindsdien neem ik regelmatig deel aan vertaalworkshops, onder meer op de Literaire Vertaaldagen.

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | SHOPPEN IN ZWOLLE

Ik ging voor De Telegraaf shoppen in Zwolle. Benieuwd wat ik ervan vond? Lees mijn reportage hier.

Foto: Frans Paalman

JOURNALISTIEK | REPORTAGE THAILAND

In het spoor van WOII in Thailand Thailand is al jaren één van de populairste bestemmingen voor (beginnende) backpackers: mooie stranden, lekker eten, goedkoop. Je kunt er de heerlijkste curry’s leren maken, op een olifant rijden, uitgebreid shoppen in de talloze mega-malls in hoofdstad Bangkok, duiken in azuurblauwe zee, hikken door de jungle, en zo verder. Minder […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | MIJN BEDRIJF | FAMILIEZAKEN | TROEFMARKT HARRIE JANMAAT

Co Janmaat was melkboer in Amsterdam, in de Albert Cuyp-buurt. Zijn vrouw Annie stond achter de toonbank in het bijbehorende kruidenierswinkeltje. Toen de zaken niet meer liepen, week Co Janmaat uit naar Soest, waar hij de 37ste melkboer van het lommerrijke dorp werd. Dat was in 1966. Zijn zoon Harry was toen vier. Nu is […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | MIJN BEDRIJF | FAMILIEZAKEN | KAPSALON MULDER

Hij zit dit jaar dertig jaar in het vak en is voorlopig niet van plan te stoppen: kapper Wilfred Mulder (46) vindt zijn werk veel te leuk. Zijn salon aan de Laan van Nieuw-Guinea in de Utrechtse wijk Lombok is een begrip in de stad en daarbuiten. De schare vaste klanten is groot. Sommigen kwamen […]

Crêpe met gecondenseerde melk

Gecondenseerde melk is een fantastische uitvinding. We gebruiken het nauwelijks in Nederland – waarom mierzoete melk uit blik drinken als je verse kunt krijgen die niet meteen bederft – maar elders in de wereld weten ze er wel raad mee. Eén van mijn favoriete recepten is een Braziliaanse limoentaart met, je raadt het al, gecondenseerde melk […]

Ca phe sua da

Al bladerend in een oude editie van koffieTcacao kwam ik een spread tegen met illustraties van diverse koffiezetmethodes. Eén van daarvan was de percolator, die ik thuis ook gebruik. Een andere was, verrassend genoeg, de Vietnamese filterkoffie. Ik verlangde op slag naar een ca phe sua da, een Vietnamese ijskoffie (ca phe = koffie, sua […]

JOURNALIST | TEKSTSCHRIJVER | COMMUNICATIEADVISEUR | VERTALER

Ik schrijf teksten. Lang of kort. Zakelijk of luchtig. In het Nederlands, Engels of Frans. Het is maar net wie de doelgroep is. Sommige komen op een bedrijfswebsite terecht, andere in een nieuwsbrief, andere weer in een magazine of een krant, op een nieuwssite, of in een boek.

Daarnaast kun je bij mij terecht voor advies en uitvoering op het gebied van communicatie, van (eind)redactie van diverse soorten publicaties tot contentmanagement en sociale media.

Ook doe ik vertaalwerk, van en naar het Frans en Engels.

Op deze website vind je voorbeelden van mijn werk en kun je mijn blog volgen.

Wil je meer weten of een offerte op maat? Neem contact met mij op.

Illustratie: Saskia van Drunen

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | UITWINKELEN | ACHTERGROND

Massaal naar meubelboulevard Wie heeft er niet ingestaan, een dikke file op Tweede Paasdag voor één of andere meubelboulevard. Alsof heel Nederland een nieuw bankstel nodig heeft. Ook dit jaar maken woonwinkels zich met goedgevulde voorraden weer op voor de grote drukte. Maar ondertussen zijn wij vergeten waar deze drang naar meubelshoppen eigenlijk vandaan komt, […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | UITWINKELEN | ACHTERGROND

Chinees met een twist Veel wit, veel ruimte. Dat is Asia Station, een nieuwe cadeauwinkel op de Geldersekade in Amsterdam. Voor wie de propvolle Chinese souvenirwinkels in Amsterdams Chinatown is gewend, is Asia Station revolutionair. Het geheim: hier staat de tweede en derde generatie Chinese Nederlanders aan het roer. “Onze ouders zijn in China op […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | EROPUIT | VERSLAG EXPOSITIE

Grote tekeningen voor kleine mensen Met klompen aan die drie maten te groot zijn, staat een oude man met een dikke buik en een zwarte baret op zijn hoofd op een wiebelige houten ladder zijn dakpannen te poetsen met een washandje. In zijn emmer met sop gluurt een kikker met grote ogen over het randje. […]

JOURNALISTIEK | DE TELEGRAAF | EROPUIT | REPORTAGE BRABANTSEDAG

Negen dagen feest Een cultuurhistorisch festival in ‘de parel van Brabant’, dat is de Brabantsedag in Heeze. Van 17 tot en met 25 augustus staat het dorp in de buurt van Eindhoven helemaal in het teken van dit jaarlijkse evenement, met dit keer het thema ‘Hoezo middeleeuws?!’ “De Brabantsedag is ooit ontstaan omdat er in […]

Illustratie: Saskia van Drunen

Illustratie: Saskia van Drunen

Illustratie: Saskia van Drunen

Illustratie: Saskia van Drunen

TEKSTSCHRIJVER

Ik ben als tekstschrijver breed inzetbaar voor diverse soorten publicaties, als redacteur en eindredacteur van brochures en folders tot magazines, jaarverslagen en monografiën. Ook heb ik ruime ervaring met het redigeren van teksten voor het web en kan ik met verschillende contentmanagementsystemen werken.

COMMUNICATIEADVISEUR

Een boodschap overbrengen begint met nadenken over de doelgroep. Wie wil ik bereiken? Waarom? Met welk doel? Vervolgens komt de keuze voor het medium. Welke (sociale) media zijn geschikt om de beoogde doelgroep te bereiken? Over deze zaken en meer denk ik mee en geef ik advies. Ook de uitvoering neem ik op me. Of het nu gaat om een website, een nieuwsbrief, of het beheer van sociale media.

VERTALER

Ik ben opgegroeid in Frankrijk en Franstalige landen in Afrika en Azië en heb tot en met mijn eindexamen Frans onderwijs gevolgd. Ik ben dan ook tweetalig Nederlands-Frans en spreek en schrijf daarnaast vloeiend Engels. Ik vertaal uit het Frans en Engels naar het Nederlands.

JOURNALIST

Ik heb journalistiek gestudeerd aan de Hogeschool Utrecht en ben afgestudeerd in de richting dagblad, maar ik heb ook ervaring als webredacteur en blogger. Ik ben gespecialiseerd in reportages, interviews en achtergrond-verhalen. Mijn interesses zijn kunst en cultuur, (duurzaam) ondernemen en reizen.

JOURNALISTIEK | DUIC | Dag van de Stadslandbouw Utrecht

Wroeten in de grond Wortels zaaien in het plantsoentje om de hoek, of een hele moestuin aanleggen op het dak van een kantoorpand. ‘Urban farming’, oftewel stadslandbouw, is hip. In steden over de hele wereld staan bewoners met hun handen in de grond. Ook Utrechters kweken graag hun eigen groenten, getuige de talloze initiatieven waar […]

JOURNALISTIEK | DUIC | Rubriek ‘Bedrijf uitgelicht’: De Katoenfabriek

‘De mensen komen vanzelf’ Hij kon geen leuke T-shirts vinden in de winkels en ging toen maar zelf op zijn balkon aan de slag met een oude zeefdrukmachine. Dat was in 2005. Twee jaar later en heel wat shirtjes verder richtte Kasper van Middelkoop De Katoenfabriek op, de enige duurzame textieldrukkerij in Utrecht en één […]

JOURNALISTIEK | DUIC | Rubriek ‘Bedrijf uitgelicht’: i-did slow fashion

‘Verspilling is niet meer van deze tijd’ Het duurzame Utrechtse modelabel i-did slow fashion dreigde vorig jaar kopje onder te gaan. Oprichtster Mireille Geijsen legde zich er niet bij neer en haalde alles uit de kast om een doorstart te maken. Dat lukte. Met ingang van het nieuwe jaar staat Geijsen – nu samen met […]

IN HET KORT

Ik lees, ik schrijf, ik vertaal. Op deze website vind je voorbeelden van mijn werk en kun je mijn blog volgen.

Wil je meer weten of een offerte op maat? Neem contact met mij op.

Illustratie: Saskia van Drunen

JOURNALISTIEK | De Telegraaf | Kunst | Reportage Nederlands Studenten Orkest

Een maand lang muziek maken en feesten Op een afgelegen boerderij in het Brabantse Someren zijn ruim honderd studenten neergestreken. Ze komen uit het hele land en hebben één ding gemeen: muziek maken. Het Nederlands Studenten Orkest (NSO) bestaat zestig jaar en treedt deze week op in elf zalen in heel Nederland. Daarna volgen nog […]

JOURNALISTIEK | Reisproject 25xEurope

Na mijn studie journalistiek nam ik deel aan het project 25xEurope. Met vier andere jongeren trok ik in een busje door Europa: tien weken, tien lidstaten. We schreven artikelen over het leven van jongeren in de rest van de EU en en hielden een reisblog bij.

Eén van de thema’s waarover ik schreef was jongeren en migratie. De toen heftige discussies over de (mislukte?) multiculturele samenleving in Nederland maakten mij nieuwsgierig naar het integratieproces van immigranten in de rest van Europa. Waar komen de immigranten in de andere Europese landen vandaan? Worden zij geaccepteerd? En vooral, hoe kijken allochtone en autochtone jongeren naar elkaar? Wat weten ze van elkaar?

Daarnaast ging ik op zoek naar Europese liefdes. Wat hebben een Ier en een Griekse gemeen? Is taal een probleem in de relatie, naast eventuele afstand? Wat hebben de geliefden voor elkaar over? Verhuizing? Taalcursus? Kortom, is liefde echt grensoverschrijdend, of zijn de culturele verschillen in het nieuwe Europa nog te groot?

Omdat eten een belangrijk onderdeel is van cultuur en essentieel is om een land beter te leren kennen, probeerde ik onderweg zo veel mogelijk lokale specialiteiten en ontwikkelde ik mijn kookkunsten door in elk land een lokaal recept te leren.

 

Banh Xeo

Makes my day! In de kookrubriek van de Volkskrant staat daar ineens een recept voor banh xeo, Vietnamese pannenkoekjes, in dit recept met spek en garnalen. Het water loopt me in de mond en ik heb de neiging om meteen een ticket te boeken naar het land waar ik het lekkerste heb gegeten van alle […]

JOURNALISTIEK | De Telegraaf | Reiskrant | Reportage Lanzarote

Betoverd door een vulkaaneiland De oma van uw verslaggeefster hield van zon en zee en ging graag naar de Canarische Eilanden. Natuurlijk, het hele jaar door is de temperatuur er heerlijk. En op 4,5 uur vliegen lekker dichtbij. Van de zeven eilanden was het kale, zwarte Lanzarote haar favoriet. Haar kleindochter zoekt uit wat haar […]

JOURNALISTIEK | De Telegraaf | Reiskrant | Reportage Algarve

Genieten in de Portugese Algarve De Portugese Algarve werd in de jaren ’30 van de vorige eeuw door de Engelsen ontdekt en bestempeld tot ideale winterbestemming, dankzij het zachte mediterrane klimaat. De kilometerlange zandstranden maken de regio tot op de dag van vandaag een populair vakantieoord. Maar de Algarve heeft meer te bieden, ontdekte uw […]

JOURNALISTIEK | Reportage kunst in Hanoi, Vietnam

Op zoek naar moderne kunst in Hanoi ‘Ooh madame! Where you go? Ooh!’ Mijn motortaxichauffeur snapt er niets van. Waar wil ik nou helemaal naartoe? We rijden inmiddels bijna een uur rondjes in een buitenwijk van Hanoi, Vietnam, op zoek naar Nha San Studio. We hebben al aan minstens vijf mensen het adres laten zien […]

JOURNALISTIEK | Reportage Hanoi, Vietnam

Draken, dromen en dollars Het is een doordeweekse avond in Hanoi. Ik loop langs het standbeeld van Lenin. Op grote hoogte kijkt de socialistische leider uit over de stad. Aan de overkant ligt het Legermuseum, waar op de binnenplaats de wrakstukken van gevechtsvliegtuigen herinneren aan de twee verslagen westerse grootmachten, Frankrijk en de Verenigde Staten. […]

JOURNALISTIEK | Reisblog Miss Hanoi

Eind 2010 verbleef ik vijf weken in Hanoi, waar ik eerder van 1999 tot 2001 woonde. Daarna reisde ik nog drie maanden per motor met mijn vriend door Zuid-Vietnam, Cambodja en Laos. Tijdens deze reis hield ik een blog bij: misshanoi.wordpress.com

JOURNALISTIEK | Supporter magazine | Reportage Vovinam

In Hanoi maakte ik voor het magazine Supporter een reportage over de kampioenschappen Vovivam, een Vietnamese vechtsport. Supporter is een blad over sport en ontwikkelingssamenwerking van kennisinstituut NCDO. Lees/download de reportage hier:

Supporter#40 Reportage Vovinam

Foto: Sébastien Löffler/NOI Pictures

JOURNALISTIEK | DUIC

De Utrechtse Internet Courant (DUIC) is een digitale kwaliteitskrant voor Utrechts Nieuws. Voor deze nieuwssite schreef ik van 2012 tot 2013 voor de rubriek Bedrijf uitgelicht, waarvoor ik Utrechtse ondernemers interviewde. Bijvoorbeeld De Katoenfabriek, duurzaam modelabel i-did, en Dutch Game Garden.

JOURNALISTIEK | De Telegraaf

Ik was van 2011 tot 2016 voor De Telegraaf werkzaam als freelance journalist en webredacteur voor de redacties MijnBedrijf, Reiskrant.nl, en UitWinkelen en voor de Redactie Specials. Ook ging ik een aantal keer op reis voor de Reiskrant. Lees mijn reportages over Lanzarote en de Algarve.

In 2011 werkte ik een aantal maanden op de redactie van de Reiskrant. Ik was verantwoordelijk voor de productie van ErOpUit, een wekelijkse pagina in de krant met leuke uitjes, gericht op gezinnen. Dit houdt in dat ik de onderwerpen selecteerde, de berichten schreef, de vormgever aanstuurde en de webpagina van ErOpUit beheerde. In de zomer van 2013 zat ik weer een paar weken op deze plek, als vervanger van de vaste coördinator.

TEKST & ADVIES | DEFENCE FOR CHILDREN INTERNATIONAL

‘Defence for Children International 30 years, Convention on the Rights of the Child 20 years, A History of Child Rights in Action’ is de titel van het Engelstalige boek dat ik voor ontwikkelingsorganisatie Defence for Children International (DCI) maakte ter gelegenheid van het 30-jarig bestaan van de organisatie. Ik coördineerde de productie van het boek en schreef de tekst op basis van research van de documentaliste van DCI en interviews die ik hield met bijna dertig (oud-)medewerkers van DCI. Het boek is hier te bestellen.

TEKST & ADVIES | IRENE ONTWERP

‘Dynamic Identities – How to create a living brand’, van ontwerper Irene van Nes verscheen in 2012 bij de Amsterdamse uitgeverij BIS Publishers. Ik voerde eindredactie op het (Engelstalige) boek en schreef het begeleidende essay waarin de auteur haar theorie uiteenzet over het concept van dynamische identiteiten, waarbij de visuele identiteit van een bedrijf of organisatie niet statisch, maar, inderdaad, dynamisch is. De hardcover met lenticulaire cover is helaas uitverkocht, maar het boek is nog wel in paperback te bestellen.

TEKST & ADVIES | Leopold Koffieschool

De Leopold Koffieschool, een barista-opleiding in Utrecht, adviseerde ik over uitbreiding en herindeling van de bestaande website. Ik redigeerde de bestaande teksten en schreef nieuwe content. Ook zette ik een nieuwsbrief op. Deze verschijnt vier keer per jaar. Tot 2016 was ik verantwoordelijk voor de (eind)redactie en opmaak.

Foto: Hans Feijth, h2f fotografie.

TEKST & ADVIES | Nieuw Utrecht

Als freelance communicatiemedewerker van Vereniging Nieuw Utrecht (NU) was ik van 2011 tot begin 2016 verantwoordelijk voor het contentmanagement van de website en sociale media. Daarnaast schreef ik uitnodigingen voor en verslagen van bijeenkomsten die de vereniging organiseerde. De leden van Nieuw Utrecht zijn veelal creatieve professionals die op zoek gaan naar stedelijke vernieuwing in de oude Domstad.

TEKST & ADVIES | QKUNST

Van 2011 tot 2023 werkte ik als freelance communicatieadviseur en redacteur voor kunstadviesbureau QKunst. Ik was verantwoordelijk voor de website, de sociale media en de nieuwsbrief.

Foto: Mijke Rummens Fotografie

You go away for a long time and return a different person - you never come all the way back.

Paul Theroux, Dark Star Safari (2003)

EMAIL US